沈老认为,有翻译者对中国文学作品文化内涵的理解不够准确,导致翻译出现偏差,出现“悖意”,影响读者对作品的理解。例如《红楼梦》中著名的“好了歌”,曾被西方翻译者译作“Chanson de la bonne fin(善终歌)”,其自作主张,把“好”与“了”合并,认为是“la bonne fin(好的结局)”,从而把西方读者带入理解“歧途”。
沈老最近对“好了歌”进行了重译,将“Chanson de la bonne fin(善终歌)”改译作“Chanson de la vanité(虚幻歌)”。经过沈老反复推敲,“vanité(虚幻)”一词更能反映曹雪芹原著的主旨。又如“谁解其中味”,其中的“味”竟被译成了“le miel(蜜)”,这就距离曹雪芹的主旨相去甚远了。