切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本? ...
菲龙网管理员8
有 234 人收听 TA
47472
主题
47923
回复
65953
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/1
郭华萍因贩卖人口罪被正式起诉
0/6
专家呼吁菲律宾国会考虑“断线权”法
0/25
随着“ber月”到来,卡拉西奥镇乞丐数量激增
0/6
宿务太平洋航空今年接收第 11 架飞机
0/17
菲律宾酒店业投资2500亿比索建设4万间客房
0/10
萨拉副总统面临众议院调查,坚称没有滥用资金
0/25
副总统萨拉:我与小马科斯总统从来不是朋友
0/13
美国驻菲律宾大使应该上上课了
0/24
Cassandra Li Ong被拘留期间未接受美发服务
查看TA的全部帖子>>
《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
时间:2021-11-8 11:34
0
541
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
(东西问)徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
中新社泉州11月6日电 题:
《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?
——专访华侨大学文学院教授徐华
作者 孙虹 曾福志 朱光兴
承载中华文明的经典古籍在域外传播,带来了不同文明之间的深层交流、互鉴、融汇。《道德经》是中国走向世界的众多经典古籍中流传最广泛、接受度最高的文本。在过去一个多世纪,《道德经》在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。
华侨大学文学院教授徐华近日接受中新社“东西问”独家专访时指出,与依托宗教的《圣经》《薄伽梵歌》不同,作为哲学思想典籍的《道德经》能跨越语言与文明的鸿沟,受到国外读者的广泛认同,其中的原因值得深思。
资料图:知名哲学学者、北京大学教授陈鼓应译注的《道德经》。阚力 摄
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:《道德经》一书走出东方文化圈、向欧美传播,可以追溯到十七、十八世纪,其后的传播情况如何?传播范式又发生了怎样的变迁?
徐华:
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲。此后则翻译和研究日盛,传遍世界各地。
1823年,雷缪萨发表《关于老子的一生及作品的备忘录》,并用法文翻译《道德经》中的1、25、41、42四章,开启法国学者的《道德经》翻译和研究之旅。1842年其弟子儒莲出版《道德经》全译本。至今,法语版《道德经》译本有150种左右。
英语世界的《道德经》翻译,以1868年湛约翰牧师译本为滥觞。此后的英译本《老子》多达130余种。
1870年,第一个德译本《道德经》问世。1911年,师从劳乃宣的传教士卫礼贤出版的《道德经》译本,被认为是较为成功的德译本。如今,德译本多达82种,研究老子思想的专著也达700多种。
从传播范式看,早期以传教士为主体的《道德经》译介,主要是秉持基督教立场或思想来理解和附会《道德经》,或者向西方读者展示道家思想与基督教教义异同,抽绎出简单、仁爱、和谐生活之道等;二十世纪初,受第一次和第二次世界大战的影响,西方文明出现危机,人们开始检讨西方文化,试图从东方文化特别是中国文化中寻找一种植根于自然、追求和谐,遵循宇宙自然规律的良药。
随着1972年帛书《老子》甲、乙本和1993年郭店楚简本《老子》的出土,海内外掀起了新的老学研究热潮。这一时期的《老子》译介,有更多中国学者参与,更注重版本选择,力图传达五千言精妙思想底蕴,同时回归翻译与研究相结合的学术话语体系。比如,音译增多,“道”直接音译为“tao”,成为这一时期大多数译本的选择。
据丁巍《老学典籍考:二千五百年来世界老学文献总目》统计,《道德经》的翻译涉及73种语言,1576种译本,可谓是经典外译之高峰。由此,《老子》一书不妨说是中西文明深层互鉴的成功案例。
资料图:河南灵宝函谷关的老子广场。阚力 摄
中新社记者:《道德经》作为一部哲学典籍,并没有刻意推动,却能润物细无声般深入不同文化心灵,不得不说是一个文化史上的奇迹。是什么原因使这一文本能够跨越多重障碍与隔阂,产生愈发广泛的影响呢?
徐华:
从接受方来说,工业文明的浪潮、科学技术的进步、资本的扩张,都在物质文明的领域越走越远,人类精神文明的世界仍然需要更多的探索和充实。英国学者克拉克提出,老子所提倡的虚静、无为、万物平等、抱朴守拙等思想,正是人类社会,尤其是工商业发达的西方社会人们精神生活的空白点。道家的思想正好填补了这一空白。
《道德经》作为整体思维方式、直观证悟思维方式下弥伦天道、地道、人道,有、无两向,体验终极存在、指导现实政治与人生的古老智慧,正能帮助人们找到自己的根与魂、现在与未来。
从《道德经》文本来说,立基于根本终极之“恒道”思想体系,本身就具有无所不包、无限延伸开放的普适性。整部《道德经》中,没有出现具体人名、地名,也没有现实道德训诫的条律,而是通过“道”“江海”“婴儿”“玄牝”等含蓄的象喻,通过大量反问,引发读者深思,引发读者自觉的内向验证与外向思维拓展。
此外,在现实层面,《老子》哲语并非悬绝人世的形而上学,于现实政治、经济、军事、管理、物理、化学、心理等层面都颇具启发意义。
因此,不同文化语境的学者会发出同样的感叹:“《道德经》是中国的,也是世界的”。德国当代学者梅勒说:“它是理解中国现代文明与文化的一把钥匙。然而,作为一部‘世界经典’,它的关联性,并不囿于某一特定的时间或空间——它所讨论的主题,是具有全球性的重要意义的。”
资料图:来自中外的萌娃身穿统一道服,手持竹简,在三清宫跟着道教师傅朗读《道德经》、《弟子规》。程希雪 摄
中新社记者:《老子》毕竟是2500年前的古籍,以五千多字,传达了终极之道的超越之思,引申了无数的现实应用的思考。那么,跨文化语境下,研读《道德经》还存在哪些问题?
徐华:
首先,立足于思维方式层面的翻译和研究还是相对缺乏。《道德经》作为道家经典中的元典,是儒释道文化构成的核心部分,也是理解中华文明思维方式的钥匙。然而,现有的译本往往更多局限于章句语义的转译,或对文本内部相互联系的解析,而缺乏思维层面的审视;或落入神秘主义的窠臼;或让文本旅行在异域文化的想象话语之中。
其次,在避免对《老子》文本的双重误读和单一化阅读方面,尚需进一步考量。汉语是世界语言中独特的存在。《老子》五千言,言简义丰,充满诗意和想象,更为其海外传播增加了困难,但同时也留下了无穷的魅力和巨大的阐释空间。双重误读指从古到今语境变迁的误读,如老子所说的“道”“德”“愚”“柔”“弱”“无为”等都自有其意义;这些本有意蕴的语词在翻译过程中难免遗落本有之意义,从而形成双重误读。单一化阅读则为一词一义的阅读或偏于西方语境的阅读,都将对《道德经》形成重重误读。
还有,就是西方学者的《道德经》译本占据了国际书市的主流,中国学者真正权威的译本却较少见。西方对《老子》文本的阐释,则更多反映的是西方话语形态下的《老子》面貌,更多集中在少数知识分子圈中。如何通过中国学者的阐释,让中国文化在走向世界的时候,发出自己的声音,则是我们面临的重大任务。
中新社记者:《道德经》的传播轨迹,可以对未来的中西文明互鉴提供何种启示呢?
徐华:
我们从《道德经》的传播中认识到,建好传统经典文本这一中西文明互鉴的桥梁,是可能的,也是可行的。我想提供以下几点思路:
一是加强海外汉学界与中国传统经典研究相关的代表性成果的汉译,知己知彼,才能有的放矢。
二是创新传统经典文本的传播形式,可以灵活采用经典对话录、经典发疑或者故事会、动漫演示等形式,更好地阐发经典之本意。
三是组织国内专家组或者中外联合专家组,汇聚集体的力量,形成相对权威的外译本,供喜欢和研读经典的国外人士参考。(完)
受访者简介:徐华,历史学博士,硕导,华侨大学文学院教授。主要研究领域为道家道教思想,先唐文学等。主持国家社科基金重大招标项目子课题《中国老学通史(先秦秦汉卷)》《文选文献研究》,参加国家宗教局大型古籍整理项目《老子集成》校点工作。出版《道家思潮与晚周秦汉文学形态》《两汉艺术精神嬗变论》以及《文选旧注辑存》(20卷本,合作)、《道德经》(图文本)等著作。
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/2
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
这件事被多人提起,周六周日到底发生了什么?
第三届菲律宾华人线下招聘会精彩回顾
查看 »
快速回复
返回列表
返回顶部