切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”? ...
菲龙网管理员8
有 234 人收听 TA
47470
主题
47921
回复
65951
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/1
随着“ber月”到来,卡拉西奥镇乞丐数量激增
0/3
宿务太平洋航空今年接收第 11 架飞机
0/3
菲律宾酒店业投资2500亿比索建设4万间客房
0/3
萨拉副总统面临众议院调查,坚称没有滥用资金
0/4
副总统萨拉:我与小马科斯总统从来不是朋友
0/5
美国驻菲律宾大使应该上上课了
0/8
Cassandra Li Ong被拘留期间未接受美发服务
0/8
前菲律宾国家警察局长恐被误会助郭逃脱,澄清关系
0/15
若前菲国警局长真的进入POGO工资单需严肃调查
查看TA的全部帖子>>
松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
时间:2021-11-8 11:37
0
515
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
(东西问)松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
中新社北京11月6日电 题:
松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
作者 苏婧欣
中日文化交流历史悠久、范围广泛。历史上,日本曾多次派出遣唐使学习中国文化,至今仍为人津津乐道。新冠疫情期间,日本援助中国的物资上写有“岂曰无衣,与子同裳”以及“山川异域,风月同天”等诗文,令人动容。中国古典文学如何打动现代日本读者? 近日,日本国立东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长松冈荣志接受中新社“东西问”独家专访,畅谈跨文化视域下的翻译技巧时指出,日中文学相互影响,中国文学被译介到日本,成为日本读者憧憬和亲近中国的基础,优秀的文学与学术翻译对促进日中文化交流有重要贡献。
资料图:面对新冠肺炎疫情,日本前首相鸠山由纪夫录制视频为武汉、为中国加油。(视频截图)
现将访谈实录摘要如下:
新译中国古籍在现代日本
中新社记者:您作为《诗经》与《宋词选》日译本的翻译,参与了《大中华文库》系列丛书的翻译工作。该书采用中外文对照的形式,对中国历代文学、历史等各个领域的经典著作进行介绍。过去,也有日本学者尝试将《诗经》译成日语。有人采用“训读”,有人采用“音读”。而您为何选择用现代日语翻译《诗经》?
松冈荣志:
我翻译《诗经》时,首先想到的是读者,特别是现在和未来的读者。当我们的子孙与《诗经》邂逅,他们会读到一个怎样的译本?以《国风》为例,它由当时中国各地的民谣构成。比如《郑风·溱洧》,它描写了年轻男女嬉闹的样子,表达了恋爱的悸动心情。如果用语气生硬的“训读”来翻译,就很难准确地传达作品的情感。因此,我选择用现代日语翻译《诗经》。值得注意的是,还是要考虑文体对翻译的影响。《雅》《颂》中的诗歌与《国风》中的民谣不同,它们是庄严肃穆的庙堂之声。在翻译《国风》时,我多使用柔和感性的和语词汇,多用平假名;而在翻译《雅》《颂》时,我使用更多的汉字与汉语词汇,以表现庄重之感。
资料图:“文化中国·诗经合阳”于文华·万人唱诵《诗经》活动在陕西合阳举办。中新社记者 任海霞 摄
跨文化视域下的文学翻译
中新社记者:《诗经》与《宋词选》都是诗歌体裁的作品,而韵律对于诗歌来说非常重要。您认为中日在诗歌韵律方面有哪些异同?您在翻译过程中如何平衡差异带来的影响?
松冈荣志:
众所周知,日本诗歌主要以“五七调”为主,简单来说就是五个字和七个字的组合。而中国的绝句与律诗也有“五言”“七言”的说法。我想,两国的诗歌在节奏上是相近的。但日语的元音和辅音相对较少,所以在音调上容易变得单调。另外,日语的声调也与中文的平仄不同。日语是单音节语言,所以日文诗歌的韵律难免会有缺乏变化之感。
如果用古典日语翻译诗歌,节奏问题或许更易处理,但理解上的问题便会随之而来。而我的现代日语译法虽易理解,却也不好处理韵律问题。不过,我依然希望译诗能保持一定的节奏感。在翻译的过程中,我曾邀请数名青年师生来阅读我的译诗,并多次就诗的节奏问题进行交流。值得一提的是,我翻译的《宋词选》中还暗含了日本上世纪60年代到90年代歌谣曲的旋律,年长的读者或许可以会心一笑。
中新社记者:中日两国的文化相似却不同,在《诗经》与《宋词选》的翻译过程中也难免会遇到无法一一对应的概念。您是如何处理的呢?
松冈荣志:
这很难简单解释清楚,即使在中国,也有许多概念会随着时代而变化。《诗经》中,不同类型的马根据其身体的颜色、鬃毛等进行了详细的分类。很遗憾,我没能将这些内容完全呈现出来。在翻译《宋词选》时,我会思考,该如何将原文中托物言志、写景抒情的句子准确地传达给日本读者。比如柳永《雨霖铃》中的“寒蝉”一词,如果直译,就很难表达出蝉鸣的氛围感。于是我在“寒蝉”前补充了日本蝉鸣的拟声词,让日本读者更容易感受到夏末时分的寂寞之感。而“暮霭沉沉楚天阔”这句,我尝试将风景与作者的情绪相结合——“楚地的遥远”与“离别的泪水”两种因素重叠在一起,使作者看不清楚地的样子。
资料图:保定古莲花池内的《诗经·有狐》古乐展演。赵庆斌 摄
文学促进中日友好交流
中新社记者:我们了解到中国唐代诗人白居易的作品在日本非常受欢迎,日本古典名著《源氏物语》在创作上也受其影响。在您看来,白居易为何能打动日本读者?如何理解不同文化在文学创作上的相互影响?
松冈荣志:
日本的环境和气候与中国的南方地区相似。日本植物学家中尾佐助将这种风俗、文化和思维方式的相似性描述为“照叶树林文化”。也许是因为风土相近,所以读者更容易与诗人产生思想共鸣。确实,像陶渊明、李白、白居易、杜牧和苏轼这样在中国南方地区成长或度过童年的诗人,他们的作品一直很受日本读者欢迎。
日中两国的文学也确实相互影响着。一千多年来,日本一直在学习中国文化。日本留传至今最早的正史《日本书纪》的开头部分,几乎逐字逐句地取自中国汉代典籍《淮南子》。日本最早的诗歌总集《万叶集》也受到了中国《诗经》的影响。而清末,留学日本的中国学生人数增加,反过来又向中国介绍了大量的日本文学作品。我们熟知的鲁迅、郁达夫、郭沫若等人便受到了日本近现代文学的启发,创作了许多具有新视角和新风格的文学作品。
中新社记者:疫情期间日本援助中国的物资上写有“岂曰无衣,与子同裳”以及“山川异域,风月同天”等诗文,诗中所寄托的感情令人感动。这些诗文有的来自中国典籍,有的是日本人创作的汉诗。那么您觉得文学在促进两国交流、民间交往中会发挥何种作用?
松冈荣志:日语中的许多格言和谚语都取自中国的经典。日本初高中的日语教材中也常出现鲁迅的作品,比如《故乡》和《藤野先生》。这些作品被译介到日本,被许多日本人阅读,成为日本读者憧憬和亲近中国的基础。这便体现出翻译的重要性,优秀的文学与学术翻译对促进日中交流起到了重要作用。我们日中翻译文化教育协会的目的也是如此——通过培养优秀的翻译人才来促进日中两国的交流。(完)
松冈荣志(MATSUOKA EIJI)
受访者简介:日本国立东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长、日中青年国际交流协会理事长,现任北京师范大学、华东师范大学、西安交通大学等12所大学客座教授、外文出版社日语顾问、上海交通大学国际汉字研究中心学术顾问等。1986到87年在北京日本学研究中心当主任助理、兼任教授,2007年到08年该中心任主任教授。主编《超级皇冠汉日辞典》、《汉字海》等辞典和字典,撰写《在北京的街头上》《日本的汉字·中国的汉字》《汉字·七个故事—中国文字改革100年》《历史书的文体》等书。译著有陈原《语言与社会生活》、王瑶《中古文学论集《中医大辞典·医史文献分册》等。1999年获得美国Unicode Bulldog Award。2015年翻译《诗经》全文、2017年翻译《宋词选》(大中华文库,外文出版社,北京)出版。
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/2
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
这件事被多人提起,周六周日到底发生了什么?
第三届菲律宾华人线下招聘会精彩回顾
查看 »
快速回复
返回列表
返回顶部