马上注册,结交更多好友
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
沈从文被《世界报》《新观察家》等多家法国主流媒体誉为“中国最伟大的作家之一”。从20世纪30年代开始走进法语世界,此后经历低潮期、破冰期与发展期,沈从文的作品令法语读者看到了一个不一样的乡土中国。
法国作为世界汉学研究重镇,对中国现当代文学的接受较晚且进程相对缓慢,巴黎第三大学教授张寅德指出,其中一个重要原因就是中国古典文学在法国取得了巨大成功,导致法语读者对中国现当代文学的忽视。多年来,正是传教士、汉学家、翻译家等的持续关注,沈从文在法国的译研工作才不断取得新突破,不仅文本选择更加丰富,研究领域进一步拓宽,其影响还扩散到除法国以外的比利时、加拿大等讲法语的地区。
从“二流作家”到“中国文学大师”
1932年,沈从文作品的第一个法文译本,也是第一个外文译本诞生。该译本包括沈从文早期创作的5篇短篇小说《乾生的爱》《蜜柑》《雨后》《中年》《有学问的人》,都由张天涯翻译而成,最初分别刊载于法语插图杂志《北京政闻报》,后由北京政闻报出版社结集出版。
张天涯的译作虽开启了沈从文在法语世界的传播之路,但此后的几十年间,沈从文都未在法语世界引起太大关注。究其原因,很大程度上是因为文本的选择不具有代表性。西方读者阅读中国小说往往将其视为了解中国“最有效生动的媒介,最直接的窗口”,文本的选择应契合时代语境和读者预期。其次,这一时期法语世界对沈从文的评价存在一定偏见。1946年比利时传教士文宝峰出版《新文学运动史》,这也是第一部用法文撰写的与中国现代文学相关的专著,他虽然对沈从文作品的文学性赞赏有加,但却认为沈从文只能算同时代作家中的“二流作家”。1953年,法国耶稣会士明希礼在专著《中国现代文学概要》中,用短短一章简单介绍了沈从文,称其虽为“中国地域文学的创立者之一”,但并不能被归入伟大作家之列。
改革开放前后,沈从文作品在法语世界的传播取得突破性进展。首先是,官方外宣活动加快了其走向世界的步伐。1980年至1993年,《中国文学》发表了包括《边城》《丈夫》《知识》等在内的6篇沈从文作品法文译文。1982年,中国文学外译项目“熊猫丛书”出版法文版《沈从文小说集》,收录了《边城》在内的多篇中短篇小说。因选取的文本具有代表性且译文质量高,受到法语读者的追捧。
其次,彼时的西方读者也迫切渴望通过各类作品了解中国社会,法语译者对沈从文的翻译热情空前高涨。1987年,法国汉学家赫美丽主编的《十三篇中国小说(1918—1949)》选取了包括沈从文在内的“通过创造新的文学,为中国社会的转型作出贡献”的9位“中国文学大师”的代表作品。该书受到法语读者喜爱,2000年被菲利普·毕吉耶出版社再版。
这期间巴黎东方语言文化学院教授何碧玉对沈从文作品在法国的译介与传播作出了巨大贡献。巴黎第七大学教授保尔·巴蒂认为:她的翻译填补了中国现当代文学在法国的空白。何碧云的突出贡献在于,其译文覆盖的体裁非常丰富,既有以《边城》为代表的中篇小说,也有《水云》《湘行散记》这样的散文集,还有《萧萧》《静》《柏子》等短篇小说。其次,她选取的都是沈从文的代表作,不仅从文学性上契合西方读者的审美意趣,且通过这些作品构建了一个更加立体的中国作家形象。何碧云翻译的《从文自传》尤其受到法国读者喜爱,1998年由阿尔宾·米歇尔出版社重新出版。《世界报》发文盛赞作品意境优美,富有感染力,是更接近中国古典文学的山水散文。可以说,正是得益于何碧玉等翻译家勤勉不辍的工作,沈从文的作品才得以真正“扬帆出海”,在法国广为人知。
进入新世纪以来,“沈从文热”并未消退,法国翻译家杜碧姬创建的网站“当代华文中短篇小说”、汉学家贝特朗·米亚拉雷创建的“中国书评网”等一直在更新与沈从文相关的法文译文与评论文章,对沈从文在当代法国的传播起到积极的推动作用。
从“乡土作家”到与世界文学对话
沈从文作品在法语世界的早期译介与传播进程中,乡土文化认同起到了重要作用,也有学者提出,沈从文的作品仅限于乡村生活,例如文宝峰虽赞叹沈从文丰富的想象力,但认为沈从文眼界的狭隘导致他缺乏思想、理论肤浅。1990年,何碧玉在《边城》译著的后记中率先提出,以“乡土文学”定义沈从文过于简单。进入20世纪90年代,沈从文作品的法译工作进入繁盛期,带动了法语世界的沈从文研究,相关成果呈现出论点更新、视角更广、方法更多的特点。
其一,从文学与图像的互动角度探讨沈从文作品的东方传统美学。1992年,何碧玉在《从文自传》译著后记中表示,沈从文的文章植根于中国传统,他的文字承载了中国古典画的美学特质,恰是“诗是无形画”的完美呈现。张寅德、保尔·巴蒂、安妮·居里安等都从美学角度挖掘沈从文作品的艺术价值,认为沈从文是一位将文学与绘画融为一体的艺术家。
其二,运用新历史主义理论、女性主义理论等还原沈从文的创作背景,阐释其作品的社会价值和政治意蕴。1992年,何碧玉在博士论文《沈从文的文学创作:从历史的审判到小说的道歉》里认为,沈从文的“田园牧歌”式创作源于对现实的规避。杜碧姬的《沈从文作品中的暴力书写》分析了沈从文书写的政治动因与人文精神。1997年,来自意大利的焦石在他的法语博士论文里对此提出疑问:文学作品的政治动因是否必须成为评价文学经典性的前提条件?他认为,不应对沈从文作品进行过分政治性的解读。2013年,焦石在云南大学出版社出版的《轻盈地掠过现代性的泥淖——沈从文小说中的反讽意象和异域情调》也是以此博士论文为基础。
其三,从比较文学视角寻求沈从文作品与世界文学融合对话的可能性。新世纪以来,越来越多的学者将沈从文置于更广阔的文学语境中进行考察,挖掘其与世界文学潮流的互动。沈从文被海外研究者称为“中国的福克纳”“中国的普鲁斯特”,是一位既保持中国传统,同时又能引发世界共鸣的经典作家。2000年,何碧玉在专著《京派与海派:近三十年来中国文学里的传统与现代》中探讨了京派作家沈从文与西方文学之间的互动关系。杜碧姬将沈从文的《媚金·豹子·与那羊》比作中国版的《罗密欧与朱丽叶》,认为作者以带有后弗洛伊德甚至尼采的基调,描绘了一个道德自由且充满活力的新民族。她还认为《水云》体现了一位孤独的作家在漫长的诗意冥想中寻求庇护的方式,沈从文既有和杜拉斯相似的写作方式,又以普鲁斯特式的口吻追寻逝去的时间。
多元途径拓宽海外传播渠道
法语世界的学者们通过文本译介、文学研究等方式搭建起中国文学与世界读者的沟通桥梁。全球化语境下,各界人士也在不断探索沈从文作品进一步经典化的传播契机。
跨媒介改编扩大受众范围。随着新兴媒介兴起,文学的影视改编进一步强化了沈从文作品的经典地位。1985年,凌子风导演的《边城》获得第九届加拿大蒙特利尔国际电影节评委会荣誉奖,获奖理由是“电影画面相当美丽,令人愉悦,思想具有深度”,而相较于《边城》,法国观众似乎对谢飞执导的电影《湘女萧萧》更加情有独钟。1987年,该片入围戛纳电影节“一种关注”单元,1988年在法国蒙彼利埃电影节获得“金熊猫奖”,在法国引起热烈反响。2017年,影片在比利时的法语布鲁塞尔自由大学放映,经典影片进课堂的活动进一步拓展了文学受众群体。2020年,作为法国尼姆中国电影节的开幕电影,《湘女萧萧》再次获得广泛关注。2021年,法国拉罗谢尔孔子学院举办的第八届“中国电影周”也放映了该影片,会议结束后主办方还举办了沈从文翻译研讨会,参会人员包括来自意大利、法国等多个国家的汉学家、翻译家,生动诠释了文学与影视相互成就的联动关系。
国际学术交流日益频繁。2020年,巴黎中国文化中心读书俱乐部举办第三期文学沙龙活动,20多位来自法国的中国文学爱好者聚焦作家沈从文,围绕其代表作《边城》《从文自传》和《水云》展开热烈讨论。2018年,何碧玉参加了广西大学外国语学院举办的主题为“沈从文小说的翻译及其在法国的接受”的讲座。2024年,她再次与中国师生见面,在浙江大学外国语学院围绕“中国现当代文学在法国的译介”进行了分享。学院内外的沈从文作品阅读与交流活动,进一步拉近了海内外读者、研究者与沈从文作品的距离,为文学经典的当代传播注入新的活力,也扩大了中国文学的读者圈。
沈从文在法语世界的经典化历程是中国现当代文学走向世界的重要案例。文本选择的经典性、研究角度的多样性、传播方式的丰富性等因素在其中发挥了不可替代的作用,对于海外中国文学经典的当代建构具有启示意义。(丁濛)
(作者单位:南通大学外国语学院)
《人民日报海外版》(2025年03月13日 第 07 版)
|