收起左侧
发新帖

中国网友如何看Pokemon Go?

时间:2016-7-20 17:12 0 3356 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
160720062554_sydney_pokemon.jpg
玩家聚集打“精灵宝可梦GO”手游。

然精灵宝可梦Go(Pokemon Go)的游戏还未登陆中国,但不少网友都热烈期待,更在社交媒体上回忆观看精灵宝可梦卡通片的童年岁月。不过,同时亦有人担心游戏会暴露中国的军事机密。

不少八零后、九零后网民都上载精灵宝可梦的卡通图片、视频,也有网民在微博上展示儿时收集的精灵卡片、贴纸、毛娃娃等等,怀念童年。

由于精灵宝可梦Go在亚洲地区还未开通,中国玩家热切期待手机游戏,更有人详列如何能够得到其他地区的苹果App Store的帐号,率先玩到游戏。

160714074438_pokemon.jpg
“精灵宝可梦”的皮卡丘。

一名“几乎成了英雄_”的用户在微博上说:“我的童年基本上都花在这小小的精灵之中,遥想当年我还有一箱全套的1:100模型,现如今,借用AR技术+GPS定位,可以边走边实时捕捉小精灵的游戏享受,听起来就让人热血沸腾!”

另一名微博用户“Fashion-Planet”说:“童年美好回忆神奇宝贝,没想到有生之年竟可以在现实世界中捕捉它们! 今年最期待的手游《Pokemon Go》,没有之一!期待早日登录国内!”

“单雨弓”则说:“为啥Pokemon GO这么火呢?我也很想玩,原因是小时候看过《宠物小精灵》后觉得很酷想模仿,以前就常买五毛一个带迷你“手办”的小精灵球;还有就是这样好像有一个自己的小王国,有一些永远在一起的小伙伴,这应该也是那时候痴迷电子宠物的原因,而Pokemon Go集中了这两个优势。”

译名问题

2016年五月,日本任天堂正式公布大中华地区统一的中文译名。香港译名“宠物小精灵”、台湾译名“神奇宝贝”,统统变成“精灵宝可梦”,亦一度引起 香港玩家到日本领事馆抗议任天堂的做法。

虽然一些玩家指责任天堂为了讨好中国大陆玩家才统一译名,但微博上的用户其实还在使用不同的中文译名。
微博上有几个关于Pokemon Go的热门话题,标签包括#PokemonGo#、#口袋妖怪#、#神奇宝贝#、#宠物小精灵#、、#精灵宝可梦#等等。

当中最高浏览量的话题标签是#口袋妖怪#,阅读量有4.5亿、讨论逾50.1万。随后的是#PokemonGo#,阅读量有3.8亿、讨论达20万。#精灵宝可梦#的阅读量则有9424.8万。

至于#宠物小精灵#、#神奇宝贝#的阅读量分别是约4800万及8000万。

综合各方解释,“精灵宝可梦”游戏、卡通在90年代推出的时候,中国大陆首先跟随香港译法“宠物小精灵”,其后与台湾统称“神奇宝贝”。中国大陆民間則曾翻译为“口袋妖怪”。

或许“精灵宝可梦”的粉丝年纪不一,不同年纪的人也有各自熟悉的中文译名。

Pokemon泄露军事机密?

中国《人民日报》旗下的小报《环球时报》周二(7月19日)在官方微博帐号刊登文章,其中访问一名不愿具名的人工智能领域专家,这名专家指Pokemon Go的游戏“确实有泄露军事机密的可能”。

但不少网友明显对环球网的文章不卖账,批评文章耸人听闻。

网友“IIngram”在微博上发言:“美国真要找中国的军事基地,还需要靠一个游戏吗? 什么高科技不可以?中国的网民能不能有点脑子啊?一个pokemon就能发现军事基地,那还要FBI、CIA干嘛?”

另一名网友“脑子是个好东西可你没有”说:“说pokemon go会泄露军事机密,不应该在中国开放的是你们。一会儿又转发任天堂不开放中国区歧视中国的还是你们, so如何才能让你们满意?应该永远不能满意吧?”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

快速回复 返回列表 返回顶部