笔者常去的一家日料店的菜单,绝大部分的菜名都是日语罗马字
到了中国餐馆,除了“宫保鸡丁”(Kung Pao Chicken)、“麻婆豆腐”(Ma Po To fu)“左宗棠鸡”(General Tso's Chicken)和“担担面”(Tan Tan noodle)等极个别的著名菜肴使用了各种五花八门的方言拼音,其他绝大部菜肴都是用英文词汇翻译(translation)的,例如“饼”成了“pancake”、“春卷”成了“springroll”,甚至连“饺子”都要写成“dumpling”(这个词本身在英文中指“蒸面团/面糊”,其实并不完全符合中国人所说的煮的或煎的带馅的饺子)。