切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
娱乐新闻
›
新民艺评|《肖申克的救赎》中的“洋”为中用 ...
菲龙网编辑部7
有 744 人收听 TA
147021
主题
147038
回复
173128
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
娱乐新闻
订阅
|
收藏
(
2957
)
菲龙网编辑部7发布过的帖子
0/87
理财情报局 | 再现0费率!年末银行理财开启“花式”营销,头部理财公司发起自购含权理财
0/86
新希望金融科技曹滔滔:坚守边界,以科技力量助力中小商业银行数字化
0/58
友邦人寿总经理张晓宇升任友邦保险集团区域首席执行官,余宏拟任友邦人寿CEO
0/56
金价连续5日上涨 触及2700美元/盎司
0/59
对话汽车流通协会周伟:银行或将继续在汽车金融市场保持优势
0/64
用户比例达到88%!手机银行已成金融服务主导渠道
0/56
视频 从整个ETF持仓量的变化来看,投资者对黄金的一个热情和策略有哪些调整?
0/59
平安健康险亮相“乌镇峰会” 科技向善助力普惠金融发展
0/53
视频 丨 黄金振荡期,投资者可以采取什么样的交易策略?
查看TA的全部帖子>>
新民艺评|《肖申克的救赎》中的“洋”为中用
时间:2024-1-29 13:18
0
346
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
近日,在上海文化广场上演的话剧《肖申克的救赎》,因其全老外的演员阵容和导演张国立,引人关注。说起《肖申克的救赎》,这显然是一个世界级的IP,从斯蒂芬·金短篇小说《丽塔海沃斯和肖申克的救赎》于1982年问世,到1994年改编为电影,轰动一时,被誉为电影史上最完美的影片之一,蒂姆·罗宾斯和摩根·弗里曼联袂奉献了经典的表演,成就了几代影迷心中的传奇。
根据原著小说改编创作的英文版舞台剧,也于2009年在爱尔兰首都都柏林首演,直至今天的中文版授权。
此次中文版的上演,不可不说出品方在编导演各个方面的独居匠心。其中最值得一提的就是由“中国人民的老朋友”,来自加拿大的大山领衔的全外籍演员阵容,这在国内的戏剧舞台上,还是前所未有过的创举。大山在其中扮演的正是摩根·弗里曼在影片中的角色——瑞德,并是全剧观察者和叙述者的担当,戏份很重。自1988年首登央视春晚,大山就成了中国家喻户晓的外国友人,此后凭借日臻成熟的语言能力和表演水平,更是演出跨界不断,为中西方文化交流做出了巨大的贡献。而除了他以外,另外11位演员分别来自美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰等国家。他们中不乏资深的演艺从业人员,参演过华人名导的电影,而多数都有长期在华生活和学习的经历,能够说一口流利的普通话,但几乎都不是科班出身的职业戏剧表演者。
据说,大山在接受媒体采访时表示,会说中文只是加入的最低门槛:“绝不是卖‘老外用中文演话剧’这个概念”,高水准的排演才是大家的共同诉求。应该说,观众是感受到了他们的诚意,并认可他们的努力,很多人惊叹,这些老外的台词说得这么好,“演得很认真”。
想来,出品方颇费了一番心思,如何演绎好这个西方人写的西方故事——让外国人说中文,这个打破常规的思路,原本是试图让文本冲破语言和文化的桎梏。从这个意义上来说,此剧堪称是一个跨文化交流的项目,欲以不同元素的对话和融合,意图给观众制造更直观的带入,更能感同身受剧情的跌宕和人性的召唤。这的确是个噱头,有其苦心造诣,并提供了新的思路与启示:即如何复刻外来经典作品,如何再现原作精神,又自然落地和本土化改编,如何在审美和体验上拓宽对于世界多样性和复杂性的解读。
全剧在表演上花费的功夫显而易见,并且,舞美和音乐也非常加分,原创音乐极有质感,整个舞台亦简洁有力,变化中又不失大气,色调上以饱和块面穿插于坚硬的中间色调中,寓意绝望中的一抹希望。总而言之,在作品呈现上多处可圈可点。但令人遗憾的是,成败皆萧何。大山本身就拥有相当的观众基础,不少人是因他才去看,但就两个大IP的叠加效果来看,并不如预期。一如开篇说到观众对外籍演员表演上的认可“很认真努力”,但是对于戏剧内核的表现,却有心有余而力不足之嫌。毕竟是四十多年前的小说、三十年前的电影,珠玉在前,无法超越,与时俱进地把这个故事再讲好,应是重中之重,整场观感却“比较平”,非职业演员的表现力不温不火,陷入“节奏不足、老外说中文来补”的尴尬。
剧中加入了一些适应中国社会语境的细节,比方“是骡子是马拉出来遛遛”之类的俗语,还有带口音的北方土话,虽引起一些哄笑,却不免让人出戏,甚至在观剧中途常能清醒地感受到“他们的中国话说得真好啊”。非职业表演者的外国人刻意的字正腔圆,在剧作的表现力上成了抢戏的部分,在一定程度上削弱了深刻性和感染力。一个剧的成就应该仍是故事与主题,恰恰就是大山所言的“绝不是卖老外用中文演话剧”成了最大的卖点,观众的期待与落差亦在于此:到底是为什么一定要用外国人,这倒成了散场后的思考。
诚然,在回归文本的基础上,用母语说(演)好一个西方故事,是此番中文版的初衷,在全球背景下的跨文化表演绝对是值得鼓励的探索。(卜翌)
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部